Translate

miércoles, 17 de marzo de 2010

Boceto para un retrato del agente Sevilla










Un barril de manteca con zapatos,
un aljibe de odios destilados,
un mogollón de versos mal robados
transcritos por sus torpes garabatos.


Una cuba de alcoholes y arrebatos,
bofetones en golfas consumados,
chupamedias de antiguos encumbrados,
Casanovas de amoríos baratos.


Desertor de trincheras y doctrinas
delator de aliados y de amigos
y de tanto reptar van por testigos
el tiempo, sus papeles, sus inquinas.


Y por burla divina a tanto exceso,
miniatura en el falo y en el seso.

6 comentarios:

  1. Manuel, un amigo me ha mandado su asombrosa sátira en forma de poemas: estoy segura de quién se trata. Vive en Madrid junto a una señora que se viste de blanco. "Aljibe de odios destilados". le felicito, pero ¿QUÉ le ha hecho a Ud. Sevilla para inventarse un agente con el nombre de mi ciudad? Respóndame, por favor.
    Un saludo,
    Maria Benjumea.

    ResponderEliminar
  2. Así firmaba el señor sus engomes a la Seguridad del Estado cuando era funcionario público y agente secreto, aunque a voces.

    (Engome: cubanismo, informe)
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. Ah, María, olvidaba recomendarle que entre a Mujeres coraje, un blog de las que en Cuba caminan y caminaban de verdad. Pude marcar http://wwwmujerescoraje.blogspot.com/. Buenos deseos y no cese de escribir. Lo que he leído suyo, hasta ahora me agrada.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  4. Gracias, Manuel, por sus explicaciones. Ya me quedo más tranquila, aunque eso de "un mogollón deversos mal robados" me deja preocupada. No sabía que "mogollón" se decía tb. en Cuba.

    He entrado en Mujeres Corajes, y he visto que el primer post está dedicado a mi amiga Loyda. Lo seguiré y comentaré. Ya leía a Yolanda en lo de Eufrates los domingos. Se lo elogié mucho.

    Y gracias por sus elogios a lo que escribo, aunque tengo que estar indignada cuando me pongo. Mi gobierno y sus artistas me lo ponen fácil.
    Un saludo,
    Maria.

    ResponderEliminar
  5. Maria, en Cuba "mogollón" tiene dos acepciones. Por una parte, el significante "mogollón" se emplea popularmente con el significado de persona gorda y torpe, y tambien bulto, multitud, montón, fardo pesado; el follón español. Lo usé con el segundo significado, aunque valdría, por el personaje, también al primero.

    ResponderEliminar
  6. Realmente mogollón sirve en ete caso para los dos.
    Pero qué rabia que le pusieran al esbirro Sevilla, ¡de todas las ciudades!
    Descubro en us blog que Fernando Savater ha hablado por fin!. Si hubiera utilizado su tribuna el El Pais o el Diario Vasco... Y mire que yo admiro a Savater por su resistencia y su denuncia contra ETA. Y la influencia que tiene entre tantos intelectuales europeos y latinoamericanos.
    Pero algo es algo.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.