Translate

miércoles, 21 de julio de 2010

Dos poemas de Rolando Jorge

Anima


Boussingólt malquiere
se arrastra en nombre
de su jefe sobre riel;
ontológico mete tiempo:
Uno se siente nervioso
al ver tanto ser

Boussingólt
se arrastra
en nombre
de su jefe
sobre riel;
documento
ontológico
se siente nervioso
al ver tanto ser

Boussingólt
en nombre de acostarse con su jefe sobre riel-
                 Monseñor
Poule. Fiel
a los desperdicios
resiste a irse.
Los desperdicios
resisten a irse
con aquél
óntico ser
(Uno se siente nervioso al ver
tanto ser-ahí grandazo en papel...).
Incomestible
ázoe de soga de jarcia.
Intraducible
agua de lluvia, gracia
de mañana de 2011.



Suben arriba

se entera carretera no es carretera
si no pozo
plátano corredor
bebe
arrasca
símbolo y precipitación
de tanque encima
(pozo, mecha de agua)
ejército no es pena ni vale
aclara
mascar toda la noche bajo camello
palmera
oficial
en oreja de arena mira quien viene
será lawrence de arabia con los turcos
mencionados
por texto
del beril
sus cartografías presentan
interés
inclinación tal
base de arenga
aeroplanos
anticuados
todo el mundo
troba camellos
hace frío
se refiere
a
bramido
de pan
sabe lo que hace
sacas
sostiene
(atajo a la plata,
magistrado esclavo)
Maburak
riega su cuerpo
alabado sea Dios
hombres de harp
muñequean echan pulsos
lujo privado
se irá
reverberancia
muy dulce
horda consiste sobre todo noticias
y dá lo mismo la banda cocuyo.

            Cipango
Canales sintácticos, papel de vida eterna, desnudos
hasta el pecho; carne de camarera, pies de campana
y un hotel con colgadizos
y fango en los vitrales.

2 comentarios:

  1. Me gusta mucho este poeta, bien diferente en su discurso, una voz que refresca en la forma de decir. Gracias por compartirlo, y al poeta.

    ResponderEliminar
  2. Me gusta mucho este poeta, bien diferente en su discurso, una voz que refresca en la forma de decir. Gracias por compartirlo, y al poeta.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.